Ahogyan már az előző részben is bemutattam, rengeteg olyan filmcím fordítással találkozunk nap, mint nap melyek kiverik a biztosítékot. Az első részben ezt tíz példán keresztül prezentáltam, azonban az igazán jók még csak most következnek. Lássuk hát a top 10-es listát, borzalmas filmcím fordítások terén!
10. Alien – A nyolcadik utas a halál
Hatalmas kultuszfilmmé nőtte ki magát az Alien sorozat, a horrort kedvelők körében. Az első Alien megjelenését (1979) követően 8 évvel később megjelent Hollywood-ban Predator is, később e két idegent „összeboronálták” és hihetetlen népszerűségnek örvendő nemezisek születtek ebből a koncepcióból. Az más kérdés, hogy személyes véleményem szerint egyik filmes repertoár sem lett túl erős, a közös produkciók pedig hihetetlen rosszak. Az eredeti cím tehát Alien, ami magyarul annyit tesz: Idegen. Úgy vallom, hogy már ez a cím is jobb lett volna a választottnál. Idegen, vagy egyszerűen maradhatott volna Alien. Azonban mi adtunk neki egy hihetetlenül frappáns, sokat mondó, eredeti, cseppet sem hatásvadász, és elegáns címet, vagy címsorozatot. Az első rész elnevezésének magyar változata: A nyolcadik utas: Halál. Hát igen, felbőgtem rajta én is. Semmi köze az eredetihez, hosszú, semmitmondó, hatásvadász kutyagumi. De ami még durvább, hogy az ezt követő három darab Alien solo film cím is borzasztó, de igen választékos, és sokszínű lett: A bolygó neve: Halál; A végső megoldás: Halál; Feltámad a Halál; A túl sok fánk: Halál. Na, jó, az utolsó már csak saját fantáziám szüleménye. Nos, igen, nem hazudok, ezek lennének a további filmcímek fordított megfelelői. Egyszerűen nevetséges.
9. Tremors – Ahová lépek szörny terem
Ennél a remekműnél szintén az a helyzet áll fent, mint az előző szereplőnél. Tremors. Gondolom sokan ismeritek a filmet, bár úgy hiszem mély nyomokat nem hagyott senkiben. Tehát az 1990-es alkotásnak a Tremors címet adták a készítők, mely még viszonylag jól is hangzik. Én erre az elnevezésre talán fel is kapnám a fejem még ma is, de ’90-ben egészen biztosan. A történet egyszerű: emberek, szörnyek. A csúnya, gonosz, emberevő lények az emberi léptek alapján tájolják be a zsákmányokat, így ahova lép az ember, ott szörny terem. Igen, ez a címe: Ahová lépek, szörny terem. 1: Semmi köze az eredeti címhez. 2: Túl személyes, és erőltetett. Egyszerűen nem kellenek az ilyen címek. Szintén ezerszer jobb lett volna az eredeti név, mert jobban hangzik, és nem spoilerezi le kapából a film lényegét. De nekünk szintén hozzá kellet nyúlnunk!
8. In Bruges – Erőszakik
Ez az egyik legkomolyabb, ezért is érdemelte ki az előkeli 8. helyet. Az eredeti megnevezés szerint In Bruges-re hallgató 2008-as alkotás elég nagy népszerűségnek örvendett itthon. Colin Farell még nem is volt vészes, sőt, a film sem volt olyan rossz. Bruges egy Belgiumban található város, ahová a főszereplőknek kell utazniuk a filmben. Tehát a cím valami ilyesmi lehetne nyersfordításban: Bruges-ben. Ehelyett, egy sokkal jobb, és esküszöm, olyan eredetin csengő, frappáns, humoros címet kapott, amilyet még nem láttam – persze, persze -. Erőszakik. Még a szövegszerkesztő is aláhúzza, annyira gáz. Igen, ez lenne a magyar címe ennek az alkotásnak. Gondolom ez egy párját ritkító magyar szóvicc akart lenni, ami hát nem sült el túl jól. Nem baj, ha a filmen nem is, a címen röhöghetünk.
7. Gone in Sixty seconds – Tolvajtempó
Nagyon sokan ismerik Nicolas Cage nevét, talán még többen Angelina Jolie-ét. Kettejük duójával született meg a Gone in 60 seconds című autós – és szerintem egyébként attól eltekintve, hogy annyira reális, mint egy repülő jegesmedve, nem rossz – film, melynek alap sztorija, egy éjjel rengeteg autót kell meglovasítania a főhőst alakító Cage bácsinak. A magyar fordítás valahogy úgy hangozhatna, hogy: 60 másodperc alatt eltüntetve vagy 1 perc alatt eltűnt. Remek magyar fordításokat lehetne adni ennek a filmnek, így kapásból eszembe jutott 5-6 jobb, mint amit kapott. Mármint a Tolvajtempónál. Ízlelgesd a szót! Miért? Hol van tolvaj, vagy tempó szó az eredeti title-ben? Sehol! Nincs! Semmi köze az eredetihez. Gondolom ezt is hangzatosnak szánták, holott nem lett több mint egy hatásvadász és erőltetett címke.
6. The Man – Ki a fasza gyerek?
Mára már szállóige lett Jackson és Levy közös filmjének jó néhány mondata. A The Man (Az ember) egy tipikusan olyan akcióvígjáték, mely nagyon radikálisan osztotta meg az embereket. Valakinek nagyon tetszett – én személy szerint nagyon sokat röhögtem rajta -, másoknak egyáltalán nem. És eme címfordítás talán minden idők leghíresebbje, és talán ezt a filmet hozzák fel legtöbbször, ha szóba jön a filmcím téma. A The Man a következő címmel büszkélkedhet kishazánkban: Ki a faszagyerek? Hát ez ismét zseniális. Egyszerűen ez az, amiről halványlila lövésem sincs. Hogy sikerült? Egyszerűen nem értem. Komolyan kezdem azt hinni, hogy egy 12 éves srác ül a székben, és hasra ütésszerűen választja a címeket. Hát ez borzalmas. Semmi köze az eredetihez, ráadásul gáz. Annyira RTL-es, annyira magyar… A vicc kategória nálam.
5. Lake Placid – Egy szörny a tóban
Mindenki ismeri, és mindenki szereti a ZS kategóriás FILM+-os horrorokat. Szeretjük, mert imádunk röhögni a yeti-n, aki ha ordít, látjuk, hogy valójában egy arc van a torkában. Szeretjük, mert a diáklányok 15 percig sikítanak egy helyben, s csak utána kapja el őket a gyilkos. Nos, a Lake Placid egy tipikusan ilyen „tömeghorror”. A magyar cím: Placid tó, ugyanis a Placid egy földrajzi elnevezés, és a tó valóban létezik. Azonban megmutattuk, hogy hogyan lehet egy teljesen röhejes címet adni, melynek nem elég, hogy semmi köze az eredetihez (amihez szerintem hozzá sem kellett volna nyúlni), még le is lövi a poént. Jó, tudom, eleve a Cápakoppintásos borító lelövi, na de akkor is. Ennek a kuriózumnak két fordítása is született, és megnyugtatok mindenkit: egyik sem jó. Az egyik az A szörny-re hallgat, a másik a sokkal találóbb: Egy szörny a tóban címre. Mindkettő borzalmas. De hát nem baj, hiszen ha az újságban meglátom, hogy ezt játssza egy csatorna, mely valószínűleg a filmplusz lesz, rögtön odakapcsolom, ugyanis mamutfenyőket félbeharapó krokodilokat akarok látni, akiket később a főhős megöl egy öngyújtóval.
4. The January Man – Szorul a hurok
A rendszerváltás évében dobták oda a népnek a tengerentúlon a The January Man című filmet. A film sem volt nagy durranás, középkategória alja körülbelül, azonban a cím nem olyan borzalmas. A januári ember lehetne a magyar megfelelő, de mi egy sokkal jobbal rukkoltunk elő! A mi verziónk ugyanis a következő: Szorul a hurok. Őszinte leszek, nem láttam a filmet, csak utána olvastam, és értem én, hogy sok a galiba a forgatókönyvben, na de mi ez? Egy teljesen más elnevezésű filmnek miért adjuk ezt a címet? Igazából már meg sem lepődök. Szorul a hurok. Itt ülök, és gondolkodom, hogy miért csináljuk ezt? Annyira fölösleges, mint a Drive című film mellé odaírni a „Gázt!” szót. Nem értem. A januári ember versus Szorul a hurok.
3. Tucker and Dale vs Evil – Trancsírák
És íme, a dobogó alsó foka! A pódium legalacsonyabb lépcsőfokára egy horror vígjáték állhatott fel, mely a Tucker & Dale vs. Evil címre hallgat. Ez annyit tesz: Tucker és Dale a gonosz ellen. Ez esküszöm, szalonképesebb lenne, mint az, amit kapott tőlünk. Itt ismét hihetetlen humorosak akartak lenni a kitalálók, s gondolták majd odadobnak valami szlenges, menő szójátékot a népnek, az pedig ráharap, mint Cápa Roy Scheider bokájára. Azonban az én esetemben ez nem így történt, ugyanis a Trancsírák (?!) elnevezés inkább szánalmat és röhejt váltott ki belőlem, mint tapsolni akarást. Bizony, itthon Trancsírák névvel fut a film, és könyörgöm, várjuk az e-mail-eket, a cím jelentésével kapcsolatos megfejtésekkel. (Szmájli!)
2. I Love You, Man! – Spancserek
Ezüstéremmel a nyakában kulloghat a következő alkotás, mely 2009 áprilisában került napvilágra. Az I Love You, Man (Szeretlek ember) című alkotás egy romantikus komédia, melyről szintén megoszlanak a vélemények. Viszont ez a cím ugyanúgy, mint a 3. helyezett, a Trancsírák, szintén büntet. Nagyon. Ez még annál is frenetikusabb fordítást tudhat magáénak, ugyanis megkapta a hihetetlen, Spancserek címet. Hát, ahogy leírom, elkezdek röhögni, és legszívesebben teleírnám röhögő szmájlival a cikket. A Spancserek elnevezés szintén szójáték akart lenni, amely valljuk be, nem sikerült. Se nem vicces, ráadásul semennyi köze sincs az eredetihez. Nem is értem, hogy mire gondolnak a fordítók. Lelki szemeimmel látom a következő jelenetet: – Lajos, gyere be az irodámba. Nos, jutottál valamire az I Love You, Man-nel kapcsolatban? – Persze főnök! Hihetetlenül találó címmel álltam elő! Egy teljes hetem, hét napom, s hét éjszakám ment rá, mire kiötlöttem. – Na, Lali, felcsigáztál! Mondd! – SPANCSEREK! Hát nem remek főnök?! – Lali, hát ez zseniális! Ezt el sem hiszem! Tuti főnyeremény! – És akkor hatalmas öröm, nevetés, sikerélmény telepszik az irodára, majd mindenki elégedetten megy haza. Köszönjük!
1. Le Boulet – A tökös, a Török, az őr meg a nő
Dobpergééééés! És íme, az első helyezett! A francia filmgyártás egy nem is rossz komédiája! A Le Boulet! Nos, nem vagyok túl jó franciából, így csak tippelhetek: a Le Boulet talán azt jelenti, hogy „A labdát” vagy „A szelvény”, nem tudom, s ezért bocsássatok meg nekem. Minden esetre biztosan nem azt jelenti, amit tőlünk kapott. Az idén 11 éves alkotás nem rossz. Komolyan. Tipikus francia vígjáték, mely nem üti meg a Pofa be! szintjét, de azért kellemes szórakozást nyújt. Na de most lássuk a magyar elnevezést. A tökös, a Török, az őr meg a nő. Egen… Ez lenne a magyar fordítás. Na itt megfogom a fejem, és nézek magam elé. Mi ez? Tehát miért adunk egy filmnek novellát címként? Ennyi erővel lehetett volna ez is: A tökös, a Török, az őr, a nő, a lottószelvény, az autóverseny, az Eiffel torony, a Gyimonhunszu’, et cetera. Borzasztó. Hosszú, köze sincs az eredetihez. Értem én, hogy az ö-ő betűkkel akartak operálni, mert hangzatosnak ítélték, de nem az. Hát ennek annyi köze van az eredetihez, mint vízilónak a beletthez. Hát hihetetlen. Ezzel a hosszú, rossz, teljesen mást mondó címmel nyerte el listám aranyérmét ez a filmcím.
Listám végén remélem mindenkinek tetszett az általam választott 20 filmcím. Persze, ez teljesen relatív dolog, van akinek más a sokkal rosszabb kategória, illetve annyi borzalmas fordítás van, hogy össze sem lehetne szedni őket. Ez csak 20 szösszenet ebből a világból, célja mindössze annyi volt, hogy mosolyt csaljon arcotokra, s remélem, ez sikerült is! Kommentekben várjuk, szerintetek melyek voltak még ilyen borzalmas az évek során!