Százszor, meg ezerszer borzadtunk el, vagy borultunk meg, miközben esti filmünk után kutatva számtalan remek filmcímbe botlottunk. Mi magyarok élen járunk a rosszabbnál rosszabb variánsok gyártásában, s néha kezdem azt hinni, hogy egy 10-12 éves srác ül a székben, és kedve szerint írja a filmcímeket a papirosokra. Eme remekeknek számtalan fajtája van. Vannak, amelyeknek közük sincs az eredeti elnevezéshez, mások csak olyan bugyuták lettek – miközben humorosnak akartak születni -, hogy az eget rengető. 20 darabot fogok felsorakoztatni ebben a listában, s bár tény, hogy ennél tucatszor több van, és lehet, hogy jobbak is, de azért igyekeztem igazi gyöngyszemeket keresni. Remélem a következő 20-as sorozat – ha könnyeket nem is – mosolyt csal a szemekbe. Kellemes olvasást!

 

sotet-zsaruk-2

 

20.The Blair Witch Project – Ideglelés

The-Blai- Witch-Project–Idegleles

Az 1994-ben bemutatott – és műfajt teremtő – „kézikamerás” horror egy igazi gyöngyszem a 18-as filmek repertoárjában. Egy frenetikus hangulatot megfogó, eredeti, és egyedi alkotás ez, mely a The Blair Witch Project néven gurult le a futószalagról. A cím nyers fordítása valami ilyesmi lehet: A Blir-i Boszorkány Projekt. De hát ez nem jó, nekünk kellett valami sokkal szellemesebb, rendhagyóbb cím, melynek ráadásul köze sincsen az eredetihez. Így kapta meg az Ideglelés elnevezést ez a mű, aminek tényleg annyi köze van az originális címhez, mint az Erős Pistának a vattacukorhoz. Jó, tény, hogy a filmhez illik a cím, ugyanis tényleg idegeket boncoló hangulatról beszélünk, na de kérem szépen. A magyar cím – filmhez való – hűsége miatt csak a 20. helyen van, mert ilyen fordítással sehol sem találkozik az ember. Egyszerűen borzalmas.

19. Men In Black – Sötét Zsaruk

sotet-zsaruk-1

Bizonyára mindenki ismeri a Földre tévedt űrlények ellen harcoló titkosszolgálat tagjait, J, illetve K ügynököt. A ’97-es alkotás remek film volt a maga idejében, igazán ötletes történettel. Will Smith és Tommy Lee Jones párosa pedig igazán kiválóan mutatott a vásznon. A Men In Black szó szerinti fordítása valami ilyesmi: Férfiak Feketében. Már ez is jó cím lenne, de lehetett volna alternatívákat gyártani még. Ehelyett a titkosszolgálat tagjaiból rendőrök lettek, illetve az nem elég menő, ezek zsaruk! Hát persze! Fekete ruha, akkor ezek sötét zsaruk! Valahogy így történhetett a címválasztás, ami mindenesetre borzasztó. Miért zsaruk? Akkor a testőr is rendőr? Vagy mi? Ezek egy „nem létező” ügynökség tagjai. Maximum Sötét Ügynökök. Na de ez…

18. Long Time Dead – Halálnak halála

Long-Time-Dead-halalnak-halala

Jó, igaz, ez a film önmagában is a szánalmas kategóriába sorolható. A Long Time Dead valami olyasmit jelenthet, hogy hosszú ideje halott. De nem a halál hal meg… Igen, ugyanis a film magyar fordítása a következő: Halálnak halála. Namármost’ értem én, hogy szeretjük, ha sok halál van a címben, hát még a filmben, na de mi az a „Halálnak halála”? Ijesztő. Mondjuk egy ennyire rossz filmhez – tilos a megnézése – ennyire gáz cím dukál. Meg is érdemli.

17. Spíler – RocknRolla

Spíler–RocknRolla

Gerard Buttler (300, Csúf igazság) manapság elég felkapott sztár, és ennek több oka van. A nők imádják, stílusos, ráadásul színészként sem mondanám túl rossznak. Idén 5 éves a RocknRolla című akciófilmje, mely egy nem rossz alkotás. Kimagaslónak épp nem mondanám, de viszonylag kellemes kikapcsolódást nyújt. Angolul természetesen jobb, mint magyarul, főleg akkor, mikor megtudjuk mi a magyar cím… Spíler. Bizony. Spíler. Játékos. Player. Spieler. (?!) Miért??? Értem én, hogy vissza akarja adni az életérzést, meg vagány akar lenni, de nem az! Egyszerűen gáz, és erőltetett. Túl mainstream akart lenni, túlságosan divatos. De ez nem sikerült. Ez tipikusan az a cím, melyhez nem kell hozzányúlni. De nekünk muszáj mindent lefordítani, és erre később kaptok még remek példákat. Mindenesetre ez gáz most, és gáz volt 5 évvel ezelőtt is.

16. Speed Racer – Totál Turbó

total-turbo

Hát ez sem sokkal jobb film, mint a Halálnak halála. A szintén 5 éves mű az amerikai akciófilm besorolással domborít, azonban nálam ennek köze sincs a keményvonalas akciófilmekhez. Ez a Hot Wheels gyalázat, a buborékalakú bukósisakokkal, játékautókkal, gagyi effektekkel, inkább egy Lazy Town, vagy Power Rangers remake… De ami a legjobban kiborít, esküszöm a cím. A Speed Racer, olyasmit jelenthet, hogy: Gyors versenyző, vagy Sebesség Versenyzés, ilyesmi… Esküszöm nektek, hogy az emulált címnél bármi jobb lenne. Dobpergés! TOTÁL TURBÓ. Ba dum ts! Bizony. Ez a magyar cím. Totál Turbó. Nekem alapvetően erről a címről a Barátok Közt, és a régi Turbo rágó jut eszembe. Ilyen címet 10 évesen adtam annak a manővernek, amikor nagyon gyorsan megtekertem a biciklimet a lejtőn lefelé. Zseniális. A filmet sem éri megnézni, hiszen nem sokkal jobb, mint az elnevezése.

15. Hard to Kill – Ölve vagy halva

hard-to-kill-olve-vagy-halva

Jó, bevallom, nem tudtam megállni, hogy ne rakjak alkotást a ’80-as, ’90-es évek zseniális felhozatalából. Egyértelmű, hogy ebből a két évtizedből, főleg az elsőből, meg lehetne tölteni ezt a listát, de túl monoton lenne, és túl egyszerű dolgom lett volna. A Seagal – Norris – Van Damme – Lundgren – Schwarzenegger ötös gondoskodott arról, hogy jobbnál jobb címeket kapjon a nagyérdemű. Eme öt színészórásból, a tehetség materiális megnyilvánulásaiból, az elsőt választottam, Steven Seagal urat. Hosszadalmas, és egyre kigömbölyödő karrierje során Steven rengeteg filmmek ajándékozott meg minket. A bőség zavarában szenvedve azonban én ezt a gyöngyszemet, „Oscar – díj vadász” alkotást választottam ki. A Hard To Kill (Nehéz megölni) című ’90-es csoda magyar címe a következő: Ölve vagy halva. Tudom… Ez potenciális röhögésforrás. Hát mi ez?! Ölve vagy halva. Élve vagy éltetve. Színesen vagy színezve. Hát borzalmas. Jó, Seagal bácsi sosem a kreativitásáról volt híres, na de akkor is.

14. Terminator – A halálosztó

terminator-halaloszto

1984-ben a mára már igen nagy elismerésnek örvendező rendező kezei körül került ki a Terminator című film. James Cameron szupermozija akkoriban igazi remekmű volt, melyet a folytatás talán még egyel megfejelt. A poszt apokaliptikus látvány, rideg történet tökéletesen szabja magába Schwarzeneggert, kinek ez a mű hozta meg az áttörést Hollywood-ban. Mint ahogyan a RocknRolla résznél említettem, ez is tipikusan egy olyan film, melynek nincs szüksége magyar alternatívára. A Terminator szó önmagában menő, és figyelemfelkeltő. Nincs szüksége gyenge promóra, mert nincs. De nekünk muszáj adni, hiszen anélkül nincsen film. És mi más lehetne egy programozott robot neve, mint Halálosztó. Rémisztően rossz. Majdnem annyira gyatra… Majdnem lelőttem egy előkelőbb helyen szereplő filmet… Tehát borzalmas. A Terminator, az Terminator. Nem Halálosztó, nem Vasmiska, nem Gépgyilkos. Terminator. Köszönjük!

13. True Lies – Két tűz között

true-lies-ket-tuz-kozott

Egymás után két Mr. Olympia film. Schwarzenegger sem maradt le a gagyi filmek gyártásában, még ha szerintem egy fokkal jobb, mint Seagal, és kettővel, mint Lundgren (Rocky 4). A True Lies (Igaz Hazugságok) című, lassan 20 éves film egy középkategóriás akciómű. Nem mondanám undorítónak, de azért nem is emelkedik szárnyakon a műfaj fölé. E film tipikusan olyan fordítást kapott, melynek az ég adta egy világon semmi köze az eredetihez. Az alkotás a „Két tűz között” magyarításra hallgat. Nem tudom, így ne is kérdezzétek hogyan kapott ilyen elnevezést. Egyszerűen tényleg nem tudom. Szerintem például a Valós Hazugságok, vagy Igaz Hazugságok (Bár ezek is gagyik) ezerszer jobban hangzottak volna, ugyanis felfedezhető bennük, mélyen a hamu alatt valami parázsló filozófia. Ja… Mondjuk a ’90-es évek elején kinek kellett ez?

12. Last Chance Harvey – Szerelem második látásra

szerelem-masodik-latasra

Dustin Hoffman is megzuhant egy picit ezzel a filmmel, amely azért nem rossz, de nem egy Esőember szint. Jó tény és való, hogy azóta Hoffman nem játszott olyan kaliberű filmben, és ennél rosszabbakban is szerepelt már. A Last Chance Harvey egy jó cím szerintem. Tetszik ez a figyelemfelkeltő, figyelmeztető cím, amely magyar jelentése nagyjából ennyi: Utolsó esély Harvey. Még ez is jó cím lenne, vagy csak Utolsó esély. Ezekkel simán piacra dobható egy film. De nekünk ismét egy teljesen eltérőt kellett adnunk, aminek semmi, de semmi köze az original-hoz. A mi fordításunk: Szerelem második látásra. Ide legszívesebben egy smiley-t írnék, csak nem illik. 😀 Tehát ez szintén cink, ugyanis ez olyan, mintha így fordítanák: Lamborghini – Trabant. De komolyan. Teljesen más, még csak szóhasonlat, jelentésegyezés sincs az eredeti, és a kapott cím között. Nem értem én ezt…

11. Kick/Ass – Ha/Ver

haver

Ez a film egy amerikai-angol akciókomédia, 2010-ből. Egy alkotás, mely a szuperhős mozikat gúnyolja, parodizálja, és tény, hogy baromi gyengén. A Kick/Ass szó szerint Rúgás/Segg, vagy Seggberúgás lehetne. Na és most küldjetek e-mailt a Mustache-nak, hogy ebből hogyan jött a Ha/Ver?! Mi ez? Ha/Ver. Hát emberek, ezen annyit röhögtem már, hogy el sem hinnétek. Alapból is gyenge film, az eredeti cím is borzalmas, na de a magyar mindent visz. Egyszerűen keresem az utakat a logika csatamezején, hogy mégis hogyan, s miért, de nem találom. Nem hiszem el, hogy lehet ennyire égő címet adni egy amúgy is rossz filmnek. Várom a folytatásokat: Be/Ver, El/Ver, Ke/Ver. Ki tudja, lehet, hogy tényleg kapunk még ilyeneket.

Folyt. Köv.!

Vélemény, hozzászólás?